Vertaalboekje Nederlands-Syrisch Arabisch net uit

foto: Robert Heijdeman

“Met mensen die geen woord Nederlands spreken, kan je moeilijk contact maken. Zo ontstond voor mij het idee om een handig vertaalboekje Nederlands-Oekraïens te maken”, vertelt de Rijswijkse Liesbeth Kromhout die vrijdagavond haar tweede vertaalboekje presenteerde.

“Via via kwam ik in contact met mensen die in hun moederland tolk waren geweest. René Knijnenburg verzorgde de opmaak en bood aan de eerste 500 exemplaren van het Oekraïense boekje te drukken”. De herdrukken zijn betaald door de Rijswijkse Rotary, het Strandwalfestival, Doopsgezind- Hulpbetoon, De Houtrustkerk, Stichting de Herberg en de Rabobank. De Rijswijkse Rotary betaalt de eerste druk van het Syrisch Arabische boekje.

De boekjes tellen 32 pagina’s . Het boekje moet er voor zorgen dat je je weg vindt in een vreemde wereld. Het boekje is er voor iedereen vanaf 10 jaar voor communicatie op school, thuis en op reis te vergemakkelijken. Het boekje is ingedeeld in een 28-tal rubrieken met onderwerpen die je dagelijks op je pad tegenkomt.

Op elke zaterdag is het verkrijgbaar bij het tweede handsboekwinkeltje in de Kerkstraat

foto: In aanwezigheid van Rijswijkers die hebben geholpen bij de productie krijgt Marianne Bulder(groene jas) van de Rijswijkse Rotary Club van Liesbeth Kromhout(rode jas) het eerste exemplaar van het Vertaalboekje Nederlands-Syrisch Arabisch. Op de achtergrond het boekwinkeltje van de Rijswijkse Rotary Club

Deze artikelen heeft u misschien gemist